The Lord's Prayer in Kash:

 

paramamim ri neleç-- endo yakaronato palarandi
H.father.our LOC sky.pl-- OPT 3s.holy.fut. H.name.your

endo yaratato parangakarundi-- endo imeputo parambeloçti
OPT 3.come.fut H.kingdom.your-- OPT 3pl.do.fut H.desire.pl.your

ritan ri hindan oranani ri neleç.
here LOC earth.acc just.as 3/poss LOC sky.pl

endo mile hapraveleto letrayu andahambim lerokale
OPT us/dat H.give.fut this.day food.our day.ADJ

i hapranakato ongalaçmim oranani nile minaka nile re mile iyongala.
and 2.H.pardon.fut offense.pl.our just.as 3pl/dat we.pardon 3pl/dat REL us/dat they.offend

i endo ta mikenato akrañoniç, mowa min hapralolando mundruk traleleñeç
and OPT not we.suffer.fut trial.pl, but us/acc 2.H.protect.fut oppose un-good.pl

ombi prahati parangakarun, praçaka, pratombar, ri yuno leroç amaraç
because H.2/gen H.kingdom, H.power, H.glory, LOC all day.pl age.pl.

endo sañ
OPT thus

 

Some comments. A somewhat tentative but fairly literal translation of the familiar English version, but with reference to others that have been discussed of late. Note the liberal use of the honorific prefix (abbreviated "H"), required when addressing the spirits and, presumably, the Supreme Creator (to whom the Kash do not pray). Thus, without some commentary, the Kash would tend to interpret "Our Honored Father in the heavens" as a reference, perhaps, to an ancestor.
It has been pointed out that many of the verbs in the original Greek text are 3rd-person imperatives (some are passive too), which immediately makes problems in Kash, where neither category exists. In any case, it would be considered somewhat presumptuous to address an imperative to the Spirits, and certainly so to the Supreme Creator; consequently the closest we can come is to use the Optative particle endo 'let it be that..., may it be that...' which in archaic formal language can sometimes have passive force. And since one is wishing for something that is going to happen, the verb must also be in future tense. Another problem was the clause "deliver us from evil", paraphrased above as "protect us against evil (things)", with the verb/preposition mundruk 'oppose' employed somewhat ad-hoc. I could have used haparumbefato alo traleleñeçi (2.H.CAUS.free.fut from evil.pl.gen.) "free us from evil (things)".

The prayer presents many philosophical problems as well, but will we pass over these for the moment.

 

Go to the dictionary

Return to main page